Üniversite Mezunu Olmadan Tercüman Olmak Mümkün mü?

Tercümanlık uluslararası alanda bir çok farklı sektörde faaliyet gösteren önemli mesleklerden bir tanesidir.

Tercümanların freelance ve bir yere bağlı kalmadan çalışabilmesi bir çok insanın tercih ettiği mesleklerden bir tanesi olmasını sağlamaktadır.

Üniversite Mezunu Olmadan Nasıl Tercüman Olunur?

Üniversite size bir şeyleri öğretmekten daha çok nasıl öğrenebileceğiz konusunda ufkunuzu açmaktadır.

Bilinenin aksine tercüman olmak için üniversite mezunu olmanıza gerek yoktur fakat lisans mezunu tercümanlar ile alaylı tercümanların yapabileceği işlerin yetki ve kapsam bakımından farklılıkları bulunmaktadır.

Üniversite Mezunu Olmayan Tercüman Neler Yapamaz?

Üniversite mezunu olmayan bir tercüman kesinlikle yeminli tercüme yapamaz.

Dolayısıyla da noter tasdikli tercüme yapamayacaktır.

Uluslararası sertifika kurumlarının lisans mezunu şart koşması gibi durumlarda yetkinliğini kanıtlayabilecek sertifikaları alamayacaktır.

Peki gerçekten üniversitede tercüme bölümü değer mi?

Sorunun cevabı tamamen sizin isteklerine göre değişkenlik gösterecektir.

Yeminli tercüme yapabilmek için her hangi bir lisans bölümünden mezun olmanız ve notere dili bildiğinizi kanıtlayıcı belgeler sunmanız gerekiyor.

Tercümanlıkla alakalı bölüm okumaya gerek kalmadan böylece yeminli çeviri yapabileceksiniz.

Tercüme mesleğini yapmadan önce bilmeniz diğer konu ise gelecekte bu mesleğin yok olacağıdır.

Gelişen teknoloji ve yapay zekalar tercüme mesleğini ele alacaktır.

Alaylı Tercümanlar Nasıl İş Bulabilirler?

Alaylı tercümanların iş bulması tamamen pazarlama ve dil yeteneklerine bağlıdır.

Eğer hedef ve kaynak dili çok iyi düzeyde biliyor ve sektörel uzmanklıkları bulunuyorsa hiç boş vakit geçirmeyeceğinden emin olabiliriz.

Tercüman olmaya kadar verdiniz yada tercüme mesleğini yapıyorsanız tercümanlar nasıl gelirini arttırabilir ve en çok kazandıran diller konusunu okumanızı tavsiye ederiz.

Alaylı mı Yoksa Lisans Mezunu Tercüman Olmak Daha Avantajlıdır?

Çok gören mi bilir yoksa çok gezen mi? Bu sorunun cevabı gibidir. Hedef ve kaynak dilleri nasıl öğrendiğiniz, nasıl kullandığınız ve çeviri yeteneklerinize göre bu çok farklılık gösterir.

Günümüzde çeviri sektöründe teknoloji kullanımın da çok iyi olması gerekiyor. Alaylı yada alaysız fark etmeksinizin yapacağınız şey cat toolsları, proje ve çeviri yönetim yazılımlarına aşina olmalısınız.

Sektörde Hangi Tarz Tercümanlar Aranıyor?

Sektörde en çok sektörel uzmanlığı bulunan, “işini bilen” ve “google translate” yapmayan tercümanlar aranıyor.

Hangi dil olduğu fark etmeksizin bu üç özelliğe sahip tercümanlara çok talep bulunuyor.

Yazar Hakkında:

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir