Kategori: Tercüme

Tercüman Olmak İçin Hangi Eğitimler Alınmalıdır?

Tercümanlık günümüzün popüler mesleklerinden bir tanesidir. Tercüman olmaya karar verdiyseniz ve üniversitede bu bölümü tercih etmek istiyorsanız yazımınızın geri kalan bölümünü okuyabilirsiniz.

Tercüman Olmak İçin Üniversite Eğitimi

Tercüman olmak istiyorsanız üniversite eğitimi bir yol gözüküyor fakat günümüzde pek tercih edilmemektedir. Mesleğin geleceği teknolojinin gelişmesiyle birlikte aydınlık gözükmemektedir.

Önlisans Bölümü

Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü

2 senelik bölümdür. Lisans eğitimi yerine çevirmenlik bölümünü bir çok kişi daha kolay bitirilmesinden dolayı tercih etmektedir.

Lisans Bölümü

  • Çeviri Bilimi Bölümü
  • Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik
  • Mütercim- Tercümanlık Bölümü ve Çeviri Bölümü.

Tercümanlık bölümleri yukarıdaki gibidir.

Çeviri bölümlerine ek olarak yabancı dil ve edebiyat bölümleri de tercih edilmektedir. Örneğin Alman dili ve edebiyatı bölümü gibi.

Bu tarz bölümleri okuyanlarda yoğun olarak çeviri işlerinde çalışabilmektedir.

Lisans eğitimi alarak tercüman olmanız dili çok iyi öğreneceğiniz anlamına gelmemektedir. Üniversite eğitimleri sadece temel bilgi sağlamaktadır. Gerçek hayattaki çeviri işlemleri çok daha yorucu ve kompleks olarak gerçekleşmektedir.

Yeminli Tercüman Nasıl Olunur?

Yeminli tercüman olabilmek için bir notere giderek noterden yemin zaptını almanız gerekmektedir.

Notere dili bildiğinize dair kanıtlayıcı belgeler sunmalı, lisans mezunu olmalısınız. Noterden aldığınız yetki ile yeminli çevirileri gerçekleştirebilirsiniz.

Yeminli tercüme yapmanız sorumluluk almanız anlamına geliyor. Çeviri yaptığınız metinler noter tasdiği aldıktan sonra resmi belge olarak kullanılmaktadır. Noter tasdikli tercüme hizmetleri sağlayabilirsiniz.

Doğacak çeviri yanlışlıklarından dolayı sizleri sorumlu tutabilirler. Bu yüzden çevirilerinizde dikkatli olmalısınız.

Sertifikalı Tercüman Nasıl Olunur?

Sertifika belirli kurumlar verilen yetkinliğinizi ölçmek için yapılan sınavlarla verilen belgelerdir.

Ata, GALA gibi kurumların sertifikaları dünya çapında saygı görmektedir.

Bu tarz sertifikaları alarak rakiplerinizin önüne geçebilir, global alanda daha fazla kişiye ulaşabilirsiniz.

Tercüman olmaya karar verdiyseniz mutlaka sertifika programlarına katılmanızı tavsiye ederiz.

Üniversite Olmadan Tercüman Olmak

Üniversite eğitimi olmadan tercüman olmak mümkündür fakat yeminli tercüme yapabilmek için 4 senelik üniversite mezunu olmanız gerekiyor.

Eğer dili çok dili biliyorsanız tercüme yapabilirsiniz. Yurtdışında uzun süre yaşamış yada ailede iki dili anadil olarak konuşan kişilerin tercümanlık yapması diğerlerine göre daha kolaydır.

Özel kurslara giderek yada online eğitimler alarak var olan yabancı dilinizi geliştirerek tercümanlık işini öğrenebilirsiniz.

Tercüme herşeyden önce deneyim işidir. Bol bol çalışmalı ve yapılan işleri büyük dikkatle incelemelisiniz. Üniversite mezunu olmadan tercümanlık yapılabilir mi yazımıza bakmanızı tavsiye ederiz.

Gelecekte Tercümanlık

Tercüman iseniz tercüman özgeçmişi hazırlama konumuza göz atabilirsiniz. Sonrasında ise yüksek gelire sahip tercüman nasıl olunur yazımıza göz atabilirsiniz.

Tercüme mesleği günümüzde oldukça popülerdir fakat tercümanların yaşadığı bir dizi sorunlar bulunmaktadır. Bunların başında ise tercüme bürolarında ödeme alma zorluğudur.

Diğer önemli sorun ise günümüzdeki teknolojilerin birkaç sene sonrasında gelişerek tercümanlığın mesleğini biterecek olmasıdır. Diğer meslek gruplarına onedio blog yazısından göz atabilirsiniz.

7 Başlıkta Etkili Tercüman CV’si Hazırlamak

Tercüman olmak iki yada daha fazla dili konuşmanın ötesinde diller arasındaki aktarımı en doğru şekilde yapmaktır.

Eğer bir tercüman iseniz ve özgeçmişinizi hazırlamaya karar verdiyseniz sizler için bir kaç işinize yarayacak bilgi sunabiliriz.

1- Kendiniz Olun!

Emin olun insan kaynaklarının eline yüzlerce hatta binlerce cv dünya çapında geçiyor. Yapmadığınız işleri, bilmediğiniz dilleri ve daha önce bulunmadığınız sektörlerdeki deneyimlerinizden bahsederseniz bir süre sonra bunun yanlış olduğu açığa çıkacaktır.

Dürüst olarak sadece kendiniz olun. Firmalar çok bileni değil her zaman öğrenmeye, kendini geliştirmeye açık kişilerle iş yapmayı sevmektedirler.

2- Özgeçmişinizi Kopyalamayın!

İnternette bir çok online hazır özgeçmiş oluşturma aracı bulunuyor. Bunlardan bazıları size bir kaç dakika içerisinde farklı formatlarda özgeçmişler hazırlıyor.

Sizin gibi bir çok tercümanda aynı araçları kullandığı için bu gibi hazır özgeçmiş hazırlama araçlarını kullamanızı tavsiye etmeyiz.

3- Yazılım Yanlışlıkları ve Noktalama Hataları

Tercüman olarak başvuru yaptığınız pozisyondaki özgeçmişinizde yazım hataları varsa hiç ciddiye alınmayacağınızı belirtmek isterim. 🙂

Kendi özgeçmişine bunu yapan bizim tercümelere neler neler yapar diye kara kara tercüme bürolarını düşündürürsünüz.

4- Referanslarınızı, Yaptığınız İşleri Detaylıca Açıklayın

Çok iyi referanslara sahip olabilirsiniz fakat özgeçmişinizde bunları doğru bir anlatım tekniğinde yazmaz iseniz sizi ciddiye almayacaktır.

CVnize bakan insan kaynakları uzmanı muhtelemen yanlış bilgi içerdiğini yada laf olsun diye yazdığınızı düşünebilir. 🙂

5- İş Deneyimlerinizde Dürüst Olun

Gerçekler her zaman ortaya bir şekilde çıkar. Heleki günümüzde teknolojinin ilerlediği boyutu düşünecek olursak iş deneyimlerinize yazdığınız her karakterin doğrulmasını başvuru yaptığınız firma isteyeceklerdir.

Yüksek gelire sahip tercüman nasıl olunur yazısını okumanızı tavsiye ederiz.

6- Önyazıyı Unutmayın ve Farklı Olun!

Sizin gibi onlarca kişi tercüme bürolarına özgeçmişlerini gönderiyor. Onlardan ne farkınız olacak?

Güzel bir önyazı ile gönderdiğiniz cvleriniz tercüme firması tarafından daha çok dikkate alınacaktır.

Farklılaştırdığınız, doğru bir anlatım tekniği bulduğunuz alanları da mutlaka cvlerinize ekleyiniz.

Örneğin henüz tercüman değilsiniz ve tercüman olmaya karar verdiniz. Hangi dillerde tercüme yapacaksınız? Bildiğiniz diller nelerdir ve nasıl öğrendiniz?

İngilizce tercüme piyasada en çok yapılan çeviriler. Bir o kadar da tercüman olduğunu iddia eden kişiler bulunuyor. Peki hiç almanca tercüme yapanların ne kadar kazandığını düşündünüz mü?

Tercümanlara en çok kazandıran diller konusunu okuyunuz.

7- Basitlik Her Zaman İyidir!

CVlerinizde her zaman basit olun! Özelliklede yoğun iş gücünün olduğu tercüme sektöründe rakiplerinizden öne çıkabilmenin en iyi yolu basit ve anlaşılır olmaktan geçiyor.

Üniversite Mezunu Olmadan Tercüman Olmak Mümkün mü?

Tercümanlık uluslararası alanda bir çok farklı sektörde faaliyet gösteren önemli mesleklerden bir tanesidir.

Tercümanların freelance ve bir yere bağlı kalmadan çalışabilmesi bir çok insanın tercih ettiği mesleklerden bir tanesi olmasını sağlamaktadır.

Üniversite Mezunu Olmadan Nasıl Tercüman Olunur?

Üniversite size bir şeyleri öğretmekten daha çok nasıl öğrenebileceğiz konusunda ufkunuzu açmaktadır.

Bilinenin aksine tercüman olmak için üniversite mezunu olmanıza gerek yoktur fakat lisans mezunu tercümanlar ile alaylı tercümanların yapabileceği işlerin yetki ve kapsam bakımından farklılıkları bulunmaktadır.

Üniversite Mezunu Olmayan Tercüman Neler Yapamaz?

Üniversite mezunu olmayan bir tercüman kesinlikle yeminli tercüme yapamaz.

Dolayısıyla da noter tasdikli tercüme yapamayacaktır.

Uluslararası sertifika kurumlarının lisans mezunu şart koşması gibi durumlarda yetkinliğini kanıtlayabilecek sertifikaları alamayacaktır.

Peki gerçekten üniversitede tercüme bölümü değer mi?

Sorunun cevabı tamamen sizin isteklerine göre değişkenlik gösterecektir.

Yeminli tercüme yapabilmek için her hangi bir lisans bölümünden mezun olmanız ve notere dili bildiğinizi kanıtlayıcı belgeler sunmanız gerekiyor.

Tercümanlıkla alakalı bölüm okumaya gerek kalmadan böylece yeminli çeviri yapabileceksiniz.

Tercüme mesleğini yapmadan önce bilmeniz diğer konu ise gelecekte bu mesleğin yok olacağıdır.

Gelişen teknoloji ve yapay zekalar tercüme mesleğini ele alacaktır.

Alaylı Tercümanlar Nasıl İş Bulabilirler?

Alaylı tercümanların iş bulması tamamen pazarlama ve dil yeteneklerine bağlıdır.

Eğer hedef ve kaynak dili çok iyi düzeyde biliyor ve sektörel uzmanklıkları bulunuyorsa hiç boş vakit geçirmeyeceğinden emin olabiliriz.

Tercüman olmaya kadar verdiniz yada tercüme mesleğini yapıyorsanız tercümanlar nasıl gelirini arttırabilir ve en çok kazandıran diller konusunu okumanızı tavsiye ederiz.

Alaylı mı Yoksa Lisans Mezunu Tercüman Olmak Daha Avantajlıdır?

Çok gören mi bilir yoksa çok gezen mi? Bu sorunun cevabı gibidir. Hedef ve kaynak dilleri nasıl öğrendiğiniz, nasıl kullandığınız ve çeviri yeteneklerinize göre bu çok farklılık gösterir.

Günümüzde çeviri sektöründe teknoloji kullanımın da çok iyi olması gerekiyor. Alaylı yada alaysız fark etmeksinizin yapacağınız şey cat toolsları, proje ve çeviri yönetim yazılımlarına aşina olmalısınız.

Sektörde Hangi Tarz Tercümanlar Aranıyor?

Sektörde en çok sektörel uzmanlığı bulunan, “işini bilen” ve “google translate” yapmayan tercümanlar aranıyor.

Hangi dil olduğu fark etmeksizin bu üç özelliğe sahip tercümanlara çok talep bulunuyor.

Yüksek Gelire Sahip Tercüman Nasıl Olunur?

Bir dilin başka bir dile aktarılmasına işlemine tercüme denilmektedir. Bunu gerçekleştiren kişiye ise mütercim, tercüman, çevirmen denilmektedir. Tercümanlık dünya üzerindeki en eski mesleklerden birisidir.

Tercüme yapacak kişinin hedef ve kaynak dilleri çok iyi düzeyde bilmesi gerekmektedir.

Tercüman Nasıl Olunur?

Tercüman olmak için iki yöntem bulunmaktadır. Lisans yada ön lisans mezunu olmanız ve kaynak-hedef dili çok iyi düzeyde bilmeniz gerekiyor.

Üniversitelerde çeviri bilim, mütercim-tercümanlık gibi bölümler yer almaktadır. Çevirmen olmak istiyorsanız bu gibi bölümlere gidebilirsiniz.

Diğer yöntem ise alaylı olarak tercüman olmaktır. Kendi kendinize yada doğuştan bildiğiniz dilleri tercüme yapabilirsiniz.

Tercümanlar Kimlerle Çalışır?

Tercümanlar genellikle tercüme büroları ile birlikte çalışmaktadır.

Dijital pazarlama yada sosyal çevre aracılığıyla da kurum & kişilerle çalışılabilir.

Öğrenci belgesi tercümesinden şirket sözleşmelerine kadar çok geniş alanda çeviriler yapılmaktadır. Çevirilerin ağırlıkları ticari olmaktadır.

Tercümanlık Mesleğinin Zorlukları

Tercümanlık mesleği sadece bir dilin diğerine aktarılması değil aynı zamanda içerisinde sosyal, ekonomik ve kültürel sorumlulukları barındırmaktadır.

Örneğin bir firmanın yurtdışına açılması için gereken sözleşme ve diğer belgelerinin çevirilerini yaparken ulaşabilecek hatalar firmanın zarar etmesine hatta batmasına sebep olacaktır.

Dünyada gerçekleşen savaş, ekonomik ve siyasi krizlerin bazılarına tercümanların hatalarının büyük paylarının olduğunu hatırlatmakta fayda var.

Tercümanlar Nasıl Çalışıyor?

Tercümanlar tam zamanlı ve freelance olarak çalışmaktadır. Her ikisinin de kendine göre zorlukları ve kolaylıkları bulunmaktadır.

Kimisi hayat tarzı gereği freelance olurken kimi insanda ofis ortamında çalışmayı sevmektedir.

Tam zamanlı yada freelance çalışma fark etmeksizin kazanç kişilere göre çok farklılık göstermektedir.

Tam Zamanlı Çalışan Tercümanların Maaşları

ofis ortamında çalışmak.

Yeni mezun bir tercüman asgari ücretin üzerine maaş almaktadır.

Deneyimine ve bilgisine göre kazancı değişkenlik göstermektedir. Diğer önemli faktör ise bildiği dildir. Tercümanların en çok para kazandığı diller konusuna bakmanızı öneririm.

Freelance Çalışan Tercümanların Maaşları

Dünyanın en zor dillerini biliyor olsanız bile kendinizi ifade edemiyor ve yanlış insanlarla çalışmanız sonucunda düşük gelire sahip olacaksınız.

Freelance çalışıyorsanız www.translatorscafe.com, proz.com, translationdirectory.com gibi web siteleriyle haşır neşir olmanız gerekiyor.

Bu gibi sitelerde güvenilir profiller oluşturarak dünya çapında tek bir yere bağlı kalmadan projeler alabilirsiniz.

Aşağıdaki videoda freelance çalışanların deneyimlerini görebilirsiniz. Dünyayı gezerek çalışmak ne kadar güzel değil mi?

Tercüme Store 🙂

Sigorta pirimleriniz, geziyorsanız vize, yeme-içme ve konaklama gibi bir sürü masrafınız var. Bunları da hesaba katmanız gerekiyor.

Tercümanlık Mesleğinin Kazançları Nasıl Arttırabilir?

Yapacağınız tek şey kendinize yatırım yapmak olacak. Sonrasında ise çeviri yönetim sistemlerini bilmeniz gerekiyor. Örneğin memsource.com gibi. Teknolojiyi çok yakından takip etmelisiniz.

Güçlü Sosyal Medya Profilleri

Sosyal medyada mesleğinizde yıldız olmalısınız. 🙂

Güçlü sosyal medya profilleriniz olmalı. Tercüme büroları yada kişiler ile çalıştığınızda adınızı soyadınızı arama motorlarından aratıp profillerinizi görmek isteyeceklerdir.

Ayrıca mesleğiniz ile alakalı sosyal medya hesaplarınızda takip ederek son gelişmeleri hızlıca görebilirsiniz.

Sektörel Uzmanlık Önemlidir

Tercümede uzmanlık alanı oldukça önemlidir. Örneğin tıbbi tercümede çok iyi olduğunuzda bildiğiniz dillerde insanlar sizlere çeviri yaptırmak isteyeceklerdir. Sabit müşterileriniz olacaktır.

Noter Tasdikli ve Yeminli Çevirileri Yapın!

Noterden yemin zaptı almalısınız. Noter tasdiği almanız için 4 senelik üniversite ve aynı zamanda dili bildiğinizi kanıtlayan belgelerinizin olması gerekiyor. Sonrasında notere gidip tasdik alabiliyorsunuz.

Aldığınız yemin zaptı ile yeminli tercüme ve noter tasdikli çevirileri yapabiliyor olacaksınız.

Uluslararası Sertifikalara Sahip Olun

ATA, GALA, ATC gibi kurumlardan alacağınız sertifikalar ile hem iş alma süreçlerinizi kolaylaştırmış hemde bilginizi uluslararası düzeyde tescil etmiş olursunuz.

Sonraki Aşama!

İşi bir sonraki aşamaya taşımanız için ise tercüme bürosu açmanız gerekiyor…

Tercümanlık Mesleğinin Geleceği Nedir?

Robotlar dünyayı değiştirecek.

Yazılı ve sözlü tercümanlık mesleğinin gelişen teknoloji karşısında düşük bir geleceği bulunmaktadır. Günümüzde google translate, blockchain teknolojisi gibi sistemler bir çok mesleği yeryüzünden silecektir.

Sonuç olarak tercüme mesleğini seçtiyseniz ve bu meslek yeryüzünden silinmeden önce gelir elde etmek istiyorsanız teknolojiye, kendinize yatırımlar yapmanız gerekiyori.

Tercümanların En Çok Para Kazandığı Diller

Tercümanlık yapmak istiyorsunuz? Peki hangi dili biliyorsunuz? Gerekli eğitimleri aldınız mı yoksa yolun başındasız ve aklınızda soru işaretlerimi var?

devamı

Roman ve Öyküde Doğru Tercüme

Doğru iletişim, sözlü olduğu kadar yazılı metinlerde de önemli bir yer ifade eder. İyi çevrilmemiş yabancı bir öykü veya romanın okuyucu üzerindeki etkisi, çok iyi çevrilmiş bir yapıt kadar etkili olmayacaktır. Dolayısıyla bu romanları tercüme eden kişiler, binlerce kelime arasından bizim için en doğru olanları seçer. Onların inisiyatifinde olan bu kelimeler sayesinde doğru betimlemelerle doğru imgelemlere ulaşırız. Yapılan çok basit bir kelime hatası ise çeşitli anlam kayıplarına ve kafa karışıklıklarına yol açar. Yanlış ifadelerle dolu bir yapıt da başarılı olarak değerlendirilemez. devamı

5 Maddede Web Sitesi Tercümesinin Firmanıza Kazandırdığı Avantajlar

Web sitenizi başka dillere tercüme etttirmek seo, kullanıcı deneyimi ve uluslararası alanda iş yapma gibi birçok avantaj sağlamaktadır.

Aşağıdaki 5 maddede web sitenizi tercüme ettirmeniz durumunda fayda sağlayabileceğiniz başlıkları listeledik. devamı