Tercüman ve Mütercim Arasındaki Önemli Fark Nedir?

Tercüman, çevirmen, çevirici, tercüme, tercümanlık, çevirmenlik, mütercim, çeviribilim vs bir sürü kavramın içerisinde kaybolduğunuzu hissettiğiniz anlar oldumu?

irici, tercüme, tercümanlık, çevirmenlik, mütercim, çeviribilim vs bir sürü kavramın içerisinde kaybolduğunuzu hissettiğiniz anlar oldumu?

Tercüme sektöründeki bu kavram kargaşasına biraz anlam getireceğiz. 🙂

Tercüman Nedir?

Tercüman sözlü tercüme yapan kişilere denilmektedir. Sözlü tercümeler birden fazla alana ayrılmaktadır. Bunlar;

olarak gruplandırılmaktadır. Fısıltı tercüme pek kullanılmasada simultane ve ardık tercümenin talepleri oldukça yüksektir.

İngilizcede sözlü tercümeye interpretation denilmektedir.

Tercüme Store

Sözlü tercüme mütercimliğe göre oldukça zordur. Hiç bir şekilde en ufak bir hata bile kabul etmemektedir.

Hem kaynak hemde hedef dili anadil düzeyinde bilmelisiniz ve konuşulan konuyu tercüme yapabilecek kadar ayrıca konuya hakim olmalısınız.

Örneğin bir tıp konferasında Türkçe, Almanca simultane tercüme yapıyorsanız konuşulan tıbbi terimlerin karşılıklarını, ne işe yaradıklarını iyi düzeyde bilmeniz gerekiyor.

Mütercim Nedir?

Mütercim yazılı tercüme işlerine denilmektedir. Mütercimler yazılı tercüme yapmaktadırlar.

Mütercimlikle bir çok farklı çeviri türü gelmektedir. Örneğin lise karnesinden tutunda bir firmanın yurtdışı sözleşmelerinin çevirilerine kadar…

Yazılı tercümelerde durup dinlenebilir, kaynak araştırmaları yapabilirsiniz. Hatta işinizi yetiştiremeyeceğiniz zaman ek süreler talep edebilirsiniz. Fakat sözlü tercümelerde bu tarz durumlar geçerli değildir. 🙂

Hangisi Daha Çok Para Kazanıyor? Tercüman vs Mütercim

Sözlü tercüme ve yazılı tercümede kazanç tercümanın kalitesine göre değişmektedir. Tercüme bürolarında yada freelance çalışan her iki tipteki tercümanlar bilgi, deneyim ve pazarlama yeteneklerine göre kazançlarını sağlamaktadır.

Diğer bir açıdan baktığımızda ise onlarca sayfalık kitap çevirisi için talep edilen ücrete karşılık olarak 1-2 günlük sözlü tercüme tutarı daha fazla olabilmektedir.

Sözlü tercüme işleri her zaman olmamakla birlikte hiç bir zaman hata kabul etmemekte durup iki dakika kaynaklarınızdan referans bakmaya yer vermeyen bir alandır. Oldukça zordur ve deneyim istemektedir.

Özellikle de sektörel tercümelerde tercüme büroları yada farklı işverenleriniz sizden sektör teccübesi, bilgisi istemektedirler.

Konuyla alakalı ilginizi çekebilecek yazılar;

20’li yaşlarda ve tercüman olmaya karar verdiyseniz size kötü bir haberimiz var. Tercüme giderek yapay zekaların kontrolüne girecek ve bir süre sonra yeryüzünden silinecek meslekler arasında olacak.

Tercüme sektörü dışarıdan kolay fakat içine girdiğinizde bir o kadar kompleks, karışık alandır. Sorularınızı bizlere yorum bölümünden iletebilir, yazımıza katkıda bulunabilirsiniz.

Yazar Hakkında:

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir