Teknik Tercüme

Tercüme, bir dildeki metnin veya konuşmanın farklı bir dile çevrilmesi işlemidir. Bu işlemi yapabilmek için dil bilmek asla tam olarak yeterli değildir. Amatör olarak bir çeviri için dil bilmek yeterli görülse dahi profesyonel bir çeviri için dili bilmenin yanında, dile hakim olunması ve dil ile ilgili yeterli tecrübeye sahip olunması gerekir. Aksi takdirde ortaya çıkan sonuç asla teknik tercüme olmayacaktır.

Globalleşen dünyada sınırların artık bir önemi kalmamıştır. Ülkeler arasında yapılan ticaretler, farklı ülkede alınan eğitimler ve benzer durumlar, günümüzde çok sık yaşanmaktadır. Bu işlemlerde ise sık sık tercümelere ihtiyaç duyulur. Tercümelerin hatasız olması, yapılan işlerin de sorunsuz yürümesi adına son derece önemlidir. Firma olarak bu noktada sahip olduğumuz tecrübeleri sizler için kullanıyor ve her türlü ihtiyacınıza profesyonel olarak cevap veriyoruz. Tercümelerimiz asla amatör olmayıp, tamamen profesyonel ve hatasızdır.

Teklif Alın


Teknik Tercüme Nedir?

Teknik tercüme, en ufak bir hata dahi içermeyen çeviri işlemine verilen isimdir. Amatör tercümelerde anlamda değişiklikler olması, bazı kelimelerin atlanması ve benzer durumlar maruz görülürken, teknik tercüme işleminde böyle durumlara yer yoktur. Bir tek kelimenin dahi atlanmadığı, metin anlamında en ufak değişimlerin yaşanmadığı çeviriler; teknik tercüme olarak tanımlanmaktadır.

Günümüzde farklı ülkelerdeki şirketler, kurumlar ve insanlar arasındaki ilişkiler, geçmişe göre çok daha yoğundur. Bu ilişkilerdeki teknik konuların tam manasıyla anlaşılabilmesi için tercüme işleminin profesyonel olarak gerçekleştirilmesi gerekir. Özellikle resmi yazışmaların çevirisi bu noktada büyük önem taşır. Hem iletilmek istenen mesajın karşı tarafa tam olarak iletilebilmesi, hem de prestij için yapılan çevirilerde küçük bir hata dahi olmamalıdır. Bu da ancak dili bilen kişiler tarafından değil, aynı zamanda dile hakim ve dili yaşayan uzmanlar tarafından yapılabilir. Firmamızın kadrosunun, bu uzmanlardan oluşması, beklentilerinizin fazlasıyla karşılanmasını sağlayacaktır.

Teknik Tercüme Nasıl Yapılmalıdır?

Tercüme işlemi yapılırken cümlelerin farklı bir dile çevirisi yapılır. Fakat bu işlem sırasında karşılaşılan teknik terimler, bazen çevirinin anlamının bozulmasına ve anlam karmaşası yaşanmasına neden olabilir. Teknik tercüme, bundan dolayı ilgili konuda uzman olan kişi tarafından yapılmalıdır. Yani bir uzman, her konuyu değil, sadece kendi hakim olduğu konuyla ilgili çevirileri yapmalıdır. Teknik detaylara hakim olmadan, ilgili konuyu bilmeden, teknik terimleri daha önce duymadan yapılacak olan çeviriler, teknik tercüme olarak kabul edilemez.

Teknik tercüme son derece hassas bir iştir. Bazen bir cihazın kurulumunun nasıl yapılacağı, bazen de alınması gereken güvenlik önlemlerini içerebilir. Bundan dolayı yapılacak olan küçük bir hata, ciddi sorunlar yaşanmasına neden olabilir. İşte bu yüzden, ilgili konudaki teknik terminolojiye hakim olmayan, konuyla ilgili daha önce çalışması bulunmayan kişilerin tercüme yapması, beklentileri karşılamaz ve tam bir hayal kırıklığına neden olur. Firmamızda bulunan ve farklı alanlarda uzman olan personellerimiz, kendi alanlarındaki çevirileri yapmaktadır. Böylece en ufak bir hata dahi söz konusu olmaz ve çeviriden kaynaklı sorunlar yaşanmaz.

Teknik Tercüme Hangi Alanlarda Zorunluluktur?

Yapılan tercümelerin tamamının hatasız olması gerekir. Fakat bazı alanlarda yapılan hataların görmezden gelinmesi ve esneklik gösterilmesi mümkün değildir. İşte bu tip alanlarda yapılan çevirilerin, mutlaka teknik tercüme ile gerçekleştirilmesi gerekir. Bu alanlardan öne çıkanlar şu şekildedir:

Mühendislik, mimarlık, kimya, biyoloji, fizik, otomotiv gibi teknik terimlerin yoğunlukta olduğu, makinelerin ve elektronik cihazların önemli bir yer tuttuğu alanlar.

7 Gün 24 Saat Teknik Tercüme Hizmeti İçin Bizlere Ulaşabilirsiniz.

Teknik tercümede dünya çapında alan uzmanı ekip arkadaşlarımız, editörlerimiz, teknik kadromuz ve sektör deneyimi bulunan danışmanlarımızla projelerinizde sizlere en uygun fiyatı sunmaktayız.