Masaüstü Yayıncılık – DTP Hizmeti

Masaüstü yayıncılık bir yayının matbaaya gönderilmeden önce dijital ortamda tasarımının yapılması baskıya hazır hale getirilmesi denmektedir. Günümüzde tüm yayınlar bilgisayar programları aracılığıyla hazırlanmaktadır. Dolayısıyla kullanım alanı oldukça geniştir.

Masaüstü yayıncılık baskı için en büyük kolaylığı sağlamıştır. Kullanımı kolay programlar sayesinde kısa süre içinde yayınları baskıya hazır bir hale getirebilirsiniz. Bu sayede seri üretim gerçekleşmiş olur.

Bir metni anadilinizde yazdıktan sonra belirli bir şablona dökersiniz. Ardından tasarımı gerçekleştirip yazıları olması gerektiği gibi alana yayarsınız. Bazı kelimeler yaptığınız tasarıma uymaz ve yerine eş anlamlı olan kısa bir kelime seçersiniz veya metinde anlamı düşürmeyecekse çıkarıp atabilirsiniz.

Metinleriniz artık baskı için hazırlandı. Herşey olması gerektiği gibi. Fakat o yaynı çoklu dilde sunmak istediğinizde ne gibi problemler ile karşılaşacağınızdan haberiniz var mı?

Teklif Alın

Dosya

Ne Yapıyoruz?

Başarılı bir tercüme işleminde metin uzunlukları kelime sayıları çoğu zaman aynı olmaz. İngilizce yazılmış bir metinde Almanca tercüme yapıldığı zaman kelimelerin uzunlukları değişebilmektedir. Bu noktada önceden yapılan tasarım, kullanılan görsellerin büyüklükleri de değişmek zorundadır.

Tercüme Store yayınlarınızı 300’den fazla dile çevirir ve bunu yaparken tasarımınıza sadık kalacak şekilde her hangi bir anlam kaybı yaşanmadan gerçekleştirir. Bir katalog tercümesinde çevirinin kalitesi kadar elde edilen görüntü de çok önemlidir.

Masaüstü yayıncılık konusunda eğitimli çeşitli dergilerde ve gazetelerde çalışmış kadromuz ve uzman tercüman kadromuz sayesinde bir ekip çalışması yürütmekteyiz. Projelerinizi farklı dillerde istenildiği gibi algılanması için çalışıyoruz.

Çoklu Dildeki Projelerinizi Birlikte Yürütelim

Firmamız tercüme işlemlerinin yanı sıra yurt dışına açılırken projenizi bilirkte yönetmeyi teklif ediyor. Bir çeviri işleminin yanı sıra yerel kültüre en uygun renklerin, görsellerin, yazı fontlarının, yazı büyüklüklerinin, vurgulanacak olan kelimelerin belirlenmesi için masaüstü yayıncılık hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

Dil uzmanlarımız ve proje yöneticilerimiz yerelleştirme ile hedef kitleye doğrudan ulaşmanızı hedeflemektedir. Çoklu dile çevrilecek olan projelerde yapılacak olan çalışmalarda belirli bir ritmin oluşturulması gerekmektedir. Bu şu demektir her seferinde yeniden üretime gerek kalmayacak şekilde bir dizayn oluşturmak.

Hangi Programları Kullanıyoruz?

Bir tasarım işlemi gerçekleştirebilmeniz için farklı araçlar ile çalışabilmeniz gerekmektedir. Projeniz için en uygun programlarla çalışabildiğimizden emin olabilirsiniz.

Bizlere tüm dosya formatlarında projelerinizi gönderebilirsiniz. Yine projenin tamamlanmış halini istediğiniz formatta sizlere teslim edebilmekteyiz.

Multilingual Desktop Publishing İçin Kullandığımız Programlar

  • QuarkXpress
  • Corel
  • AutoCad
  • Pdf
  • Html
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesing
  • Adobe Flash
  • Adobe Framemaker
  • Microsoft Excel
  • Microsoft Publisher
  • Microsoft PowerPoint
  • Microsoft Word