7 Başlıkta Etkili Tercüman CV’si Hazırlamak

Tercüman olmak iki yada daha fazla dili konuşmanın ötesinde diller arasındaki aktarımı en doğru şekilde yapmaktır.

Eğer bir tercüman iseniz ve özgeçmişinizi hazırlamaya karar verdiyseniz sizler için bir kaç işinize yarayacak bilgi sunabiliriz.

1- Kendiniz Olun!

Emin olun insan kaynaklarının eline yüzlerce hatta binlerce cv dünya çapında geçiyor. Yapmadığınız işleri, bilmediğiniz dilleri ve daha önce bulunmadığınız sektörlerdeki deneyimlerinizden bahsederseniz bir süre sonra bunun yanlış olduğu açığa çıkacaktır.

Dürüst olarak sadece kendiniz olun. Firmalar çok bileni değil her zaman öğrenmeye, kendini geliştirmeye açık kişilerle iş yapmayı sevmektedirler.

2- Özgeçmişinizi Kopyalamayın!

İnternette bir çok online hazır özgeçmiş oluşturma aracı bulunuyor. Bunlardan bazıları size bir kaç dakika içerisinde farklı formatlarda özgeçmişler hazırlıyor.

Sizin gibi bir çok tercümanda aynı araçları kullandığı için bu gibi hazır özgeçmiş hazırlama araçlarını kullamanızı tavsiye etmeyiz.

3- Yazılım Yanlışlıkları ve Noktalama Hataları

Tercüman olarak başvuru yaptığınız pozisyondaki özgeçmişinizde yazım hataları varsa hiç ciddiye alınmayacağınızı belirtmek isterim. 🙂

Kendi özgeçmişine bunu yapan bizim tercümelere neler neler yapar diye kara kara tercüme bürolarını düşündürürsünüz.

4- Referanslarınızı, Yaptığınız İşleri Detaylıca Açıklayın

Çok iyi referanslara sahip olabilirsiniz fakat özgeçmişinizde bunları doğru bir anlatım tekniğinde yazmaz iseniz sizi ciddiye almayacaktır.

CVnize bakan insan kaynakları uzmanı muhtelemen yanlış bilgi içerdiğini yada laf olsun diye yazdığınızı düşünebilir. 🙂

5- İş Deneyimlerinizde Dürüst Olun

Gerçekler her zaman ortaya bir şekilde çıkar. Heleki günümüzde teknolojinin ilerlediği boyutu düşünecek olursak iş deneyimlerinize yazdığınız her karakterin doğrulmasını başvuru yaptığınız firma isteyeceklerdir.

Yüksek gelire sahip tercüman nasıl olunur yazısını okumanızı tavsiye ederiz.

6- Önyazıyı Unutmayın ve Farklı Olun!

Sizin gibi onlarca kişi tercüme bürolarına özgeçmişlerini gönderiyor. Onlardan ne farkınız olacak?

Güzel bir önyazı ile gönderdiğiniz cvleriniz tercüme firması tarafından daha çok dikkate alınacaktır.

Farklılaştırdığınız, doğru bir anlatım tekniği bulduğunuz alanları da mutlaka cvlerinize ekleyiniz.

Örneğin henüz tercüman değilsiniz ve tercüman olmaya karar verdiniz. Hangi dillerde tercüme yapacaksınız? Bildiğiniz diller nelerdir ve nasıl öğrendiniz?

İngilizce tercüme piyasada en çok yapılan çeviriler. Bir o kadar da tercüman olduğunu iddia eden kişiler bulunuyor. Peki hiç almanca tercüme yapanların ne kadar kazandığını düşündünüz mü?

Tercümanlara en çok kazandıran diller konusunu okuyunuz.

7- Basitlik Her Zaman İyidir!

CVlerinizde her zaman basit olun! Özelliklede yoğun iş gücünün olduğu tercüme sektöründe rakiplerinizden öne çıkabilmenin en iyi yolu basit ve anlaşılır olmaktan geçiyor.

Yazar Hakkında:

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir